TOWARDS A CARTOGRAPHY OF SELF-TRANSLATION IN PERU: CH’ASKA ANKA NINAWAMAN AND DINA ANANCO

Authors

Abstract

This article studies the practice of self-translation in contemporary indigenous writings in Peru. While self-translation studies have predominantly focused on Western cases, exploration of this practice in Latin America began in the 2000s. The aim is to examine this phenomenon in Peru, where self-translation becomes a tool to question power asymmetries between minoritized languages and Spanish. Drawing on the cases of Ch’aska Anka Ninawaman (Quechua) and Dina Ananco (Wampis), the article adopts a heterogeneous methodology, including the analysis of paratexts such as in-depth interviews with the authors and other secondary sources. This study highlights the centrality of self-translation in reclaiming the legitimacy of indigenous languages in Peru, contributing to a preliminary mapping of self-translation in this country.

Keywords:

Self-translation, Indigenous languages, Quechua, Wampis, Bilingualism

References

Aguirre Ortiz, Javier. “La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 27-45.

Ananco, Dina. Sanchiu. Lima: Pakarina Ediciones CAAP, 2021.

Andrade Ciudad, Luis, Rosalee Howard, y Raquel de Pedro Ricoy. “Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú”. Indiana 35.1 (2018): 139-63.

Andrade Ciudad, Luis, y Sandro Sessarego. Los castellanos del Perú. Londres: Routledge, 2020.

Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia. “Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman”. Comando Plath abr.-mayo 2023. <http://comandoplath.com/biografia-chaska-anka/>.

_. La circulación entre mundos en la tradición oral y ritual y las categorías del pensamiento quechua en Hanansaya Ccullana Ch’isikata (Cusco, Perú). Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, 2015.

_. Les murmures de Ch’askascha. Ch’askaschaq chhruruycha. Los murmullos de Ch’askascha. París: L’Harmattan, 2021.

_. Poesía en quechua. Chaskaschay. Quito: Abya Yala, 2004.

_. “La producción literaria en el idioma quechua como alternativa en el fortalecimiento de la identidad e interculturalidad”. Identidad lingüística de los pueblos indígenas de la región andina. Coord. Ariruma Kowii. Quito: Abya Yala, 2005. 153-58.

Anka Ninawaman, Ch’aska Eugenia, y Paola Mancosu. “Escrituras bilingües indígenas y autotraducción. Conversación con Ch’aska Anka Ninawaman”. América Crítica 6.2 (2023): 135-39.

Antunes, Maria Alice, y Rainier Grutman. “Au-totradução/Self-Translation”. Tradução em Revista 16 (2014). Número especial.

Arguedas, José María. El zorro de arriba y el zorro de abajo. 1971. Madrid: Signatarios Acuerdo de Archivos ALLCA XX, 1990.

Arias, Arturo, Luis E. Cárcamo-Huechante, y Emilio Valle Escalante. “Literaturas de Abya Yala”. Lasa Forum 43 (2012): 7-10.

Arnold, Denise, y Elvira Espejo. Ciencia de tejer en los Andes: estructura y técnicas de faz urdimbre. La Paz: ILCA, 2012.

Balderston, Daniel, y Marcy Schwartz. Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Nueva York: State University of New York Press, 2002.

Bujaldón de Esteves, Lila, Belén Bistué y Melisa Stocco, eds. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Americas – Europa y América. Londres: Palgrave Macmillan, 2019.

Cadena, Marisol de la. Earth Beings: Ecologies of Practice across Andean Worlds. Durham: Duke UP, 2015.

_. “The Racial Politics of Culture and Silent Racism in Peru”. Proceedings of United Nations Research Institute for Social Development (UNRISD) Conference on Racism and Public Policy. Sudáfrica, Durban y Geneva: United Nations Research Institute for Social Development, 2001. 3-14.

Caravedo, Rocío, y Carol A. Klee. “La percepción de los castellanos del Perú”. Los castellanos del Perú: historia, variación y contacto. Coords. Luis Andrade Ciudad y Sandro Sessarengo. Londres: Routledge, 2021. 8-35.

Castro, Olga, Sergi Mainer, y Svetlana Page. “Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment”. Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Coords. Olga Castro, Sergi Mainer y Svetlan Page. Londres: Palgrave Macmillan, 2017. 1-22.

Cerrón-Palomino, Rodolfo. Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2003.

Cordingley, Anthony, ed. “Introduction: Self-translation, Going Global”. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Coord. Anthony Cordingley. Londres: Bloomsbury Publishing, 2013. 1-10.

Cronin, Michael. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres: Routledge, 2017.

_. “From translation zone to sacrifice zone. Minor perspectives on the tradosphere”. Translation in Society 1.1 (2022): 105-24.

_. “Translation and posthumanism”. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Ed. Kaisa Koskinen y Nike K. Pokorn. Londres: Routledge, 2021. 279-93.

Dasilva, Xosé Manuel. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang, 2013.

Dasilva, Xosé Manuel, y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, 2011.

Elguera, Christian. Traducciones territoriales: defensa de territorios indígenas en Perú y Brasil (1960-2000). Tesis doctoral. University of Texas at Austin, 2020.

Escobar, Anna María. “Dinámica sociolingüística y vitalidad etnolingüística: quechua y aimara peruanos en el siglo XXI”. Estudios en lenguas andinas y amazónicas: homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Ed. Wilem F. H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck y Roberto Zariquiey. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2011. 125-45.

Espino, Gonzalo. “Memorias retenidas, voz y tránsitos en la poesía quechua contemporánea”. Boitatá 22 (2016): 12-33.

Falceri, Giorgia, Eva Gentes, y Elizabete Monterola.“Narrating the Self in Self-Translation”. Ticontre: Teoria Testo Traduzione VII (2017): VIII-XIX.

Ferraro, Alessandra, y Rainier Grutman, eds. L’autotraduction littéraire: perspectives théorique. París: Garnier, 2016.

Gallén, Enric, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, 2010.

Gentes, Eva. “Self-translation in contemporary indigenous literary in Mexico”. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas. Eds. Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué y Melisa Stocco. Londres: Palgrave Macmillan, 2019. 73-102.

Gentes, Eva, y Trish Van Bolderen. “Self-Translation”. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Eds. Steven G. Kellman y Natasha Lvovich. Londres: Routledge, 2022. 1-13.

Gonzales, Odi. “Poesía quechua contemporánea: ríos en curso”. Historia de las literaturas en el Perú. Eds. Raquel Chang-Rodríguez y Marcel Velázquez Castro. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú Fondo Editorial, 2019. 237 -32.

Grutman, Rainier. “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”. Quaderns: Revista de traducció 16 (2009): 123-34.

_. Des langues qui résonnent: l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montreal: Fides, 1997.

_. “Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España)”. Aproximaciones a la autotraducción. Ed. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2011. 69-91.

_. “Self Translation”. Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Mona Baker y Kirsten Malmkjær. Londres: Routledge, 2009. 257-60.

Grutman, Rainier, y Melisa Spoturno. “Autotraducción, América Latina y la diáspora latina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 227-39.

_. “Veinte años de estudios sobre autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 2-7.

Grutman, Rainier, y Trish van Bolderen. “Self-Translation”. A Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Bermann y Catherine Porter. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014. 323-32.

Hokenson, Jan W., y Marcella Munson, eds. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Mánchester: St. Jerome, 2007.

Holguín González, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca. Lima, 1608.

Hornberger, Nancy, y Serafín Coronel-Molina. “Quechua language shift, maintenance and revitalization in the Andes: The case for language planning”. International Journal of the Sociology of Language 167 (2004): 9-67.

Itier, César. “Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia”. Amerindia 22 (1997): 87-95.

Lienhard, Martín. “La traducción del mundo andino. El español y el quechua en las literaturas del Perú andino”. III Congreso Internacional de la Lengua Española. 2004. Centro Virtual Cervantes, <https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/identidad/lienhard_m.htm>.

Mancosu, Paola. “La autotraducción de José María Arguedas. Heterolingüismo y (re)escritura diglósica”. Confluenze: Rivista di Studi Iberoamericani 11.2 (2019): 410-38.

_. “La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 46-64.

_. “Hacia una aproximación ontológica a los Estudios de Traducción: el caso de José María Arguedas”. Meta: Journal des traducteurs 67.2 (2023): 337-55.

Martos, Marcos. “Dos territorios verbales”. Sanchiu. De Dina Ananco. Lima: Pakarina Ediciones CAAP, 2021. 9-10.

Matos Mar, José. Desborde popular y crisis del Estado: el nuevo rostro de Perú en la década de 1980. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 1986.

Méndez Cecilia. “De indio a serrano: nociones de raza y geografía en el Perú (siglos XVIII-XXI)”. Histórica XXXV.1 (2011): 52-102.

Ministerio de Educación. Las lenguas originarias del Perú. Lima: Quad Graphics Perú, 2018.

Noriega Bernuy, Julio. Poesía quechua en el Perú: antología. Lima: Ministerio de Educación y Cultura, 2016.

Nikolau, Paschalis, y Maria-Venetia Kyritsi, eds. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. Londres: Continuum, 2008.

Orlove Ben. “Putting Race in its Place: Order in Colonial and Postcolonial Peruvian Geography”. Social Research 60.2 (1993): 301-36.

Pau, Stefano. “Cuerpos puramente ambiguos. Un acercamiento a la obra de la poeta wampis Dina Ananco (Amazonía peruana)”. 2023. Inédito.

Popovič, Anton. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.

Oustinoff, Michaël. La traduction. París: Presses Universitaires de France, 2003.

Santoyo, Julio-César. “Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica”. Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europe and the Americas – Europa y América. Eds. Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué y Melisa Stocco. Londres: Palgrave Macmillan, 2019. 23-48.

Stocco, Melisa. “Más allá del paradigma monolingüe: La autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 15.1 (2022): 8-26.

Tanqueiro, Helena. “Un traductor privilegiado: el autotraductor”. Quaderns: Revista de Traducció 3 (1999): 19-27.

Zavala, Virginia. “Youth, quechua and neoliberalism in contemporary Perú International”. Journal of Sociology of Language 280 (2023): 1-19.

Zavala, Virginia, y Michelle Back. “Introducción: la producción discursiva de identidades racializadas”. Racismo y lenguaje. Eds. Virginia Zavala y Michelle Back. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, 2017. 11-38.

Zevallos Aguilar, Ulises. “Reivindicación quechua en la poesía de Roncalla, Gonzales y Ninawaman”. América Crítica 1.1 (2017): 111-38.

Zolezzi Chocano, Mario. “La ciudad, la Covid-19 y el desborde inverso”. Revista de Sociología 30 (2020): 119-38.

Waldman, Gilda. “El florecimiento de la literatura indígena actual en México: Contexto social, significado e importancia”. Biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM, 2005. <https://archivos.juridicas.unam.mx/www/bjv/libros/2/740/10.pdf>.

Wanner, Adrian. “The Poetics of Displacement: Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets”. Translation Studies 11.2 (2017): 122-38.